快捷导航

为什么日语翻译出来不一样?

[复制链接]
查看: 77|回复: 0
发表于 2023-9-14 13:03:02 | 显示全部楼层 |阅读模式
真的挺后悔自己高中没好好学习,自己曾是湖北八校之一的学生,毕业之后看着自己的同学不是985就是211,也许当时可能觉得没啥差距,但是真就一本管学习,二本管纪律,三本管卫生,985大学的教学模式和方法以及教育资源,真的不是二本,三本可以比的,希望大家都可以好好学习,我个大学生看个这个,快感动死了。
在全球化的今天,语言翻译成为了不可或缺的一项技能。

然而,不同语言之间的翻译常常会出现差异,尤其是日语翻译。为什么日语翻译出来的结果与原文不一样呢?在本文中,留学小编将从语言结构、文化差异和语言习惯等方面解释这个问题。

一、语言结构的差异

日语与汉语、英语等其他语言在语言结构上存在较大差异,这也是导致翻译结果不一样的一个重要原因。

1. 词序不同

日语的词序与汉语和英语有很大的不同。汉语和英语通常是主语+谓语+宾语的结构,而日语的基本词序是主语+宾语+谓语。这种差异导致在翻译过程中需要对句子结构进行调整,从而可能改变原文的表达方式。

2. 动词形态复杂

日语的动词形态非常复杂,包括时态、语气、敬语等多种变化。而汉语和英语的动词形态相对简单。在翻译过程中,为了准确表达原文的意思,翻译者需要根据上下文和语境来选择合适的动词形态,这也可能导致翻译结果与原文不同。

二、文化差异的影响

文化差异是导致日语翻译结果不一样的另一个重要原因。不同的文化背景会影响人们的思维方式和表达习惯,从而导致翻译结果的差异。

1. 礼貌用语的差异

日本文化非常注重礼貌和尊重,因此日语中有很多敬语和礼貌用语。而在汉语和英语中,礼貌用语相对较少。在翻译过程中,为了符合目标语言的文化习惯,翻译者可能会增加或减少一些敬语和礼貌用语,从而导致翻译结果与原文不同。

2. 文化隐喻的差异

不同的文化中存在着各种各样的隐喻和比喻,这些隐喻和比喻在不同的语言中可能无法直接翻译。在翻译过程中,翻译者需要根据目标语言的文化背景和习惯来选择合适的表达方式,这也可能导致翻译结果与原文不同。

三、语言习惯的影响

语言习惯也是导致日语翻译结果不一样的一个重要因素。不同的语言有不同的表达习惯和说法,这也会影响翻译结果。

1. 语气的差异

日语中有很多表示语气的词语和句型,如“です”、“ます”等。而在汉语和英语中,语气的表达方式相对简单。在翻译过程中,为了准确表达原文的语气,翻译者可能会选择合适的语气词语或句型,从而导致翻译结果与原文不同。

2. 习惯用语的差异

不同的语言中存在着各种各样的习惯用语和惯用表达方式。在翻译过程中,为了使译文更符合目标语言的习惯和习惯用语,翻译者可能会进行适当的调整和改变,从而导致翻译结果与原文不同。

综上所述,日语翻译结果与原文不一样的原因主要包括语言结构的差异、文化差异和语言习惯的影响。在进行日语翻译时,翻译者需要充分考虑这些因素,并根据具体情况进行适当的调整和改变,以确保翻译结果准确、流畅、符合目标语言的习惯和文化背景。

最后如果同学们对日语感兴趣但又不知道从哪里学起的话,不妨来留学小语种培训班参加我们的日语培训课程学习,这里有专业的老师和系统化的课程,能够帮助同学们快速的提升日语能力,赶紧来咨询了解一下吧。

相关阅读:新西兰留学
作为一个24岁还在读大三的老阿姨,给大家一个忠告,一定一定要努力学习,考上好大学。你只有真正经历过了,才知道没有学历,你甚至连一个机会都得不到。我现在专升本上了大学,在我专科实习的时候,我有一个同学特别优秀,基础很扎实,带他的老师也很喜欢他,但就因为他是专科毕业,最终没能留在那里。而且考研,有很多学校是明确专硕不收专升本学生的(就我的专业来说),只能考学硕。没有一个本科学历真的很难,尤其是在我们都是普通人的情况下。即使你现在很迷茫,但你也必须努力学习,考上好大学,这样后来你希望改变,也比由专科挣扎轻松得多。大家现在都还很年轻,珍惜你们现在无尽的可能性,我已经因为自己的选择,失去了很多机会。以我为鉴,与君共勉。
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册账号

本版积分规则

精彩推荐

让学习更简单

  • 反馈建议:麻烦到学习网管理处反馈
  • 我的电话:这个不能给
  • 工作时间:周一到周五

关于我们

云服务支持

精彩文章,快速检索

关注我们

Copyright 学习网  Powered by©  技术支持:飛     ( 闽ICP备2021007264号-3 )